A monk who is not an island (travail de recherche)

Lors d’un voyage en Corée du Sud en avril 2018, j’ai débuté un projet que j’envisage comme étant un travail de recherche. Il s’agit en effet pour moi, d’une méthode, un protocole de travail pouvant êtes décliné en plusieurs formes et travaillé sur plusieurs années.
Par le détournement de l’application Google Translate, je mets en avant les failles de ce programme, rendant les traductions absurdes par le décalage opéré entre signifiant et signifié.
Au départ articulé autour de la langue Coréenne, ce travail a commencé dans un certain contexte (voyage). J’y ai vu un intérêt pour la morphologie agglutinante du Coréen (fonctionnant par association de caractères) ainsi que pour la distanciation provenant de l’incompréhension que j’avais de cette langue, tant écrite qu’orale.

 


Les différentes étapes et déclinaisons du projet


Étape 1 : Traductions d’un texte de Roland Barthes

Étape 2 : Photographies de Séoul

Étape 3 : Traductions de dessins

 

Étape 4 : Traductions prises de vues vidéo, Londres